Koning Willem-Alexander neemt bijbel in Sranan Tongo in ontvangst: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Ymnes (overleg | bijdragen)
Ymnes (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
{{Uitnodiging}}
{{Datum|64 september 2017}}
 
'''Koning Willem-Alexander neemt bijbel in Sranan Tongo in ontvangst'''
Regel 6:
De Nederlandse koning {{w|Willem-Alexander der Nederlanden|Willem-Alexander}} heeft vandaag een bijbel in ontvangst genomen van het Surinaamse (SBg) en het Nederlandse Bijbelgenootschap (NBG). Het is een editie in het Sranan Tongo, een van de grote talen in {{w|Suriname}} naast het Nederlands. Tachtig procent van de Surinamers beheersen beide talen.
 
De koning sprak met de delegatie op {{w|Paleis Noordeinde}} over betekenis die de komst van de migrantenkerken naar Nederland heeft gehad. Op dit moment bevinden zich 1,3 miljoen christenen in Nederland met een migratieachtergrond.
 
De beide bijbelgenootschappen werkten samen aan de totstandkoming van deze bijbel en voeren vaker projecten samen uit. De overhandiging van de bijbel in Sranan Tongo aan de koning is het startsignaal van het NBG om in de komende jaren contacten te leggen met deze migrantenkerken. Hierbij zal ook de vertaalde bijbel worden uitgereikt. Willem-Alexander is beschermheer van het NBG.
Regel 17:
|uitgever=Reformatorisch Dagblad
|datum=4 september 2017
}}
 
*{{Bron
|url=http://www.loopsuriname.com/content/koning-willem-alexander-heeft-sranan-tongo-bijbel
|titel=Koning Willem-Alexander heeft Sranan Tongo Bijbel
|auteur=
|uitgever=Loop Suriname
|datum=5 september 2017
}}